Vacatureteksten vertalen: het doel heiligt de middelen.

21 oktober 2019

Henk van der Draai

Copywriter

arbeidsmarktcommunicatie


Ik houd mijn hart vast als ik weer eens klakkeloze vertalingen van Nederlandstalige vacatureteksten zie. Waarom ik dat doe? Omdat vacatureteksten schrijven een ingewikkeld vak is. Ik leg elk woord op een weegschaal, kies zorgvuldig elke letter en maak quasi-grappige bruggetjes om de tekst luchtig en aantrekkelijk te houden. Als je vacatureteksten gaat vertalen, houd er dan rekening mee dat er in andere landen andere wetten en regels zijn. Regels voor wat je wél en niet mag schrijven in vacatureteksten. Bij vertalingen kun je je op glad ijs begeven als je niet weet wat er wel en niet is toegestaan. Bijvoorbeeld in het kader van de gelijkebehandelingswetgeving. Denk aan ethische of culturele aspecten die hierin mee kunnen spelen. Wil je vacatureteksten vertalen? Lees je dan in elk geval goed in, anders sla je de plank nog mis.

Vacatureteksten in het Engels? Think twice.

Werven in het Engels raad ik niet per se af. Er zijn cijfers bekend waaruit blijkt dat 42% van de hbo’ers minder snel geneigd is om Engelstalige vacatureteksten te lezen. Zo’n 29% haakt zelfs helemaal af en solliciteert niet als ze een Engelstalige vacaturetekst lezen. En toch blijf ik van mening dat vertalingen van vacatureteksten best in je voordeel kunnen werken. Hoe dat zit? Stel dat je werft namens een organisatie die personeel van over de grens nodig heeft, dán zijn Engelstalige vacatureteksten juist enorm doelgroepgericht. De gouden regel: schrijf de vacaturetekst in de moedertaal van je doelgroep.

Overtuig in de moerstaal

In welke taal je je vacaturetekst ook schrijft, alles moet draaien om de ideale kandidaat. Als het vertalen van vacatureteksten je daarin helpt, be my guest! Let wel op als je zelf gaat ‘knutselen’ met het schrijven in andere talen. Je vindt vaak al veel regionale nuanceverschillen en zelfs betekenisverschillen binnen dezelfde taal. Neem het woordje ‘enerverend’. Wij Nederlanders zien dat als spannend of opwindend. In België kijkt men er anders tegenaan. Daar staat het gelijk aan zenuwslopend. En zeg eens eerlijk, solliciteer jij graag op een zenuwslopende functie? Mij niet gezien. Pas daarom op met vertalingen van vacatureteksten.

Taal is een heikel punt, zo blijkt. En dat moet je beslist niet altijd met een korreltje zout nemen. Over tekst, en dan met name het vertalen van vacatureteksten, moet worden nagedacht. Tip van mij: wil je vacatureteksten vertalen en tegelijkertijd checken hoe taalvaardig iemand is in het Engels? Laat een motivatiebrief schrijven in het Engels, dan weet je het snel genoeg.

Ben je overstag en wil je een vertaling van je vacaturetekst, schakel dan een vertaalbureau met native speakers in. Maar alleen als het ten goede komt aan je doelgroep natuurlijk. Anders heeft het vertalen van je vacatureteksten niet zoveel zin.